- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 0 i+ m& V2 t* t; b' f# w
2 l- [' l0 n: t% f3 M/ p6 [5 T
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
# l- h: O% {: T# p+ X S X【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)) E& P& ]1 {) w2 i/ o- E% p, }
【動畫大小】:460M: G# K2 @3 L y0 u3 |. _1 x
【是否有碼】:有碼
) Y; j9 u; Y# z, v【圖片預覽】:& G+ D1 H/ a5 p8 k4 s3 J
" [% d, e) |& T6 I7 c5 ]6 ]: J
本版本使用DVD版清晰片源6 G1 k9 o# I5 N% X- H
0 J8 c D# k8 e2 M1 J: t' w本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
2 }# Y/ o9 Y& A, [- W今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
- z9 ?9 e9 E# b. [% @7 j6 G4 ?5 V; u! B1 v' I
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来& \6 Z+ _8 E3 m
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
: V+ _% Y. ~) p6 n# J6 `* z# b0 u8 g% {9 i$ d
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名# z @' s* G0 A' g
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)( Y- r' d. l ^- {) I) l
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译) E2 ]% H p. R( Z
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
3 a" H9 @+ p* d& L8 A. J/ v, G
. I7 ?' W, B/ W' _1 a, e之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
g6 n6 f# B2 c1 X( i
8 a! r+ G3 F2 Y# K8 Q
' q, N+ E. A& t/ a |
|