- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 3 a0 x! c7 D2 Y5 B* o9 N0 y0 o8 e Z
( r. M: G- O$ B$ D/ S【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~9 n: }8 J5 {( v3 Z% C4 L; q, b N
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
6 u( F2 w& f1 X1 i: {" t& Z【動畫大小】:460M
/ Q6 S* C3 j4 ?7 W$ {5 n) V【是否有碼】:有碼
+ T4 i: `; p! A4 S' q7 @1 `【圖片預覽】:) J- x" _: e, j- c
" v) g! G) P7 @! H- B0 t D
本版本使用DVD版清晰片源2 P4 c! x2 l. U8 u0 r; r; b$ M
' d8 [+ r# } N3 I# e& `" ]本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了" ?0 O+ i0 X% L: p! R+ s2 w
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用9 e- n W& m* A8 {
* H. L$ j; F& j/ C9 a$ y* B- s3 P
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
% m1 r9 I, C, u/ e. T/ P9 ]如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待5 ^( p5 A+ C$ s* p
( ]0 z, _8 S; a7 t$ C, {另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名; L. v2 n% h3 \: Z! w* f6 J, K9 ]
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
0 p% I+ Z0 C0 u) s8 b该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译4 |3 [% n% T+ Y. y1 d- p! H
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
. Z; N% V- y+ a" F# L$ n9 H1 u3 c: i+ @* F' K7 e; y {/ E% E
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正7 f, v0 v P! |" `
8 l5 l2 g, z# A( z. S8 F
6 ? S# M2 F& F% c
|
|