- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
' e4 P! J$ w+ @# L+ r2 I T
4 G n8 C$ L& d+ r* Y% Y' S【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~1 Q: w4 Z# Z( ]& q. m" Z% \
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)% _$ f) |/ |& f: Z0 V" g
【動畫大小】:460M4 r) x5 ?; d/ }0 j9 ~3 H( J
【是否有碼】:有碼
1 q7 J4 U( h2 @& ]( ?3 W【圖片預覽】:0 v) Y6 Z+ @$ B; Z# J: v
8 N4 ^: p5 T6 w+ F2 D& j
本版本使用DVD版清晰片源* ^' A6 Z: y4 z. {
" y# ]) p0 q' Q$ E- {/ Q本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
' Y, ?& x. b& e5 Y% E5 z8 E, S今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
2 @9 |9 }9 i, F8 ^5 m4 v4 ~
. d& Y# ^% w; E- V3 z本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
+ I; [3 w w# P如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
* h1 X" }) u5 ?' C8 S
, m' _3 k3 ?9 {, i9 Z2 L4 q5 i另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名) S/ P+ B2 |; K0 V) N+ |" M
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
]8 J3 ^% _7 o* p该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译1 F- Z9 I, a$ |% { x
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题- V7 k5 E' b9 e9 N3 e3 j+ B
0 C) W* e8 q! I2 ^% `之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正0 c, L4 Y/ O/ g) d: E
$ B$ z" W$ |- i9 I/ W
, O7 A) v# M! `! C( [ |
|