- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 7 j0 {+ y( y4 `" ~7 J% w! b2 S% H G
5 _3 G& X: ?- X) `& A3 n9 l3 u$ U
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
$ ]0 H- t; p( S4 g: ^+ \【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)2 b9 I0 B- p: c4 e
【動畫大小】:460M
- k5 |6 M9 J H+ i* s9 k【是否有碼】:有碼' H3 C& c# G, d k8 s+ {: @& U
【圖片預覽】:
* C- h9 E( l6 e, n* b
9 t3 A! k3 Q; B, `, c2 g6 r" T本版本使用DVD版清晰片源
! }) ]: t6 g) g3 {2 P7 U. I" O( b# f w0 x! ?1 c6 z5 R* g
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
8 D6 Z k0 l5 U今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
6 v$ g& Y1 S. o+ u" s) B" b% f* a* ~
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来# b1 h1 H2 A$ F1 P0 H
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
& ^4 x' z% N* f7 s& X" e- C( I3 C% s6 ~" j2 p c+ n5 P
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
- e1 q' q+ f, N/ |; Aアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
) t; b+ J/ J( X该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
! j: e! ~( i" _如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
/ F* E( U: L: `7 z
% @2 i5 M9 A8 j之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
4 S6 e& I% M) g. u9 W1 P( Q. s. H i" l4 H3 ~% i* n3 `! r0 T
9 Z h4 g7 U4 @0 W3 ^* Z |
|